MANANE CISSE
LLETRA
BINTAN BOLON DALA MANSANE CISSE
BINTAN BOLON DALA MANSANE CISSE
MANIO-BE KUMBOLAA KEMABE LALA
DUNIA-BE TENTINNEO DJOMME LABANLOONN
DUNIA-BE TENTINNEO DJOMME LABANLOONN
NAFULO-TE DJOM BALILA SAYALA MUMEE
LONDO-TE DJOM BALILA SAYALA MUMEE
BARAKO-TE DJOM BALILA SAYALA MUMEE
MARIAMA, MARIAMA, MARIAMA,
MARIAMA DJANKEE
MARIAMA, MARIAMA, MARIAMA,
MARIAMA DJANKEE
TRADUCCIÓ
A BINTAN, PROP DEL RIU BOLON, HI VIU MANSANE CISSE.*
A BINTAN, PROP DEL RIU BOLON, HI VIU MANSANE CISSE .
LA SEVA NOVA DONA PLORA PERQUÈ L’HA TROBAT MORIBUND AL LLIT.
LA VIDA ÉS AIXÍ: NINGÚ SAP NI COM NI PER QUÈ MOR.
LA VIDA ÉS AIXÍ: NINGÚ SAP NI COM NI PER QUÈ MOR.
LA FORTUNA NO POT SALVAR DE LA MORT.
LA INTEL·LIGÈNCIA NO POT SALVAR DE LA MORT.
LA VALENTIA NO POT SALVAR DE LA MORT.
MARIAMA, MARIAMA, MARIAMA,
MARIAMA DJANKEE
MARIAMA, MARIAMA, MARIAMA,
MARIAMA DJANKEE

Ressenya:
Aquesta cançó parla de la mort en majúscules a través de la història de la mort de Mansane Cisse, un personatge llegendari de l’ètnia mandinga. A la cançó, s’atribueixen a Mansane valors com la valentia, el coratge, la intel·ligència. Tot això el feia molt important a la seva comunitat. També hi apareix l’amor de la mà de la jove muller acabada de casar que plora la mort del seu estimat marit. Però ni la valentia, ni el coratge, ni la fortuna, ni la intel·ligència, ni tan sols l’amor poden res contra la mort. Ni tampoc el rang ni el poder (del governant). La vida pot aturar-se en qualsevol moment per la traïció de la mort, que molt sovint arriba sense avisar.