
KAANA KUMBO
LLETRA
YAYOO YAYOO YAYOO
YAYOO YAYOO YAYOO
DIN-DIU KAANA KUMBOO
IBAMA TAATA FAROOTO
FARANDIN DYANFATA YANNA
BIRIN (I)NIN KONKO IBAABATOOLA
YAYOO, YAYOO, YAYOO.
YAYOO, YAYOO, YAYOO.
DIN-DIN KAANA KUMBOO
IBAMA TAATA FAROOTO
FARANDIN DYANFATA YANNA
BIRIN (I)NIN KONKO IBAABATOOLAA
ASHTU WOO DENANOO
NTOLE KARE BAMBUU
AWA WOO DENANOO
NTOLE KARE BAMBUU
BARI NINMEE BAMBOO LUNMINNA
WOLUN NBUKA DOKUWOKENO
AH AH AH AH AH
TRADUCCIÓ
YAYOO YAYOO YAYOO
YAYOO YAYOO YAYOO
DIN-DIN KAANA KUMBOO
IBAMA TAATA FAROOTO
FARANDIN DJANFATA DJANNA
BIRIN (I)NIN KONKO IBAABATOOLA
YAYOO YAYOO YAYOO
YAYOO YAYOO YAYOO
ASHTU, OH, PETITONA, ESTIMADA,
QUE NO ETS AMB MI, A L’ESQUENA.
AWA, OH, PETITONA, ESTIMADA,
QUE NO ETS AMB MI, A L’ESQUENA.
LA TEVA ABSÈNCIA M’ENTRISTEIX TOT EL DIA.
AH, AH, AH, AH, AH.
BEBÈ IO, AH, BEBÈ IO,
BEBÈ IO, AH, BEBÈ IO, NO PLORIS.
BEBÈ IO, AH, BEBÈ IO, NO TINGUIS POR.
BEBÈ IO, AH, BEBÈ IO, CALLA, NO PLORIS

Ressenya:
“Kaana kumbo” és la combinació de dues cançons de bressol de l’ètnia mandinga.
La primera s’acostuma a cantar als bebès per calmar-los mentre les seves mares estan treballant als camps d’arròs. Les famílies acostumen a contractar nenes d’entre 10 i 14 anys perquè s’estiguin a casa, segures, i tinguin cura dels infants. Són les nounous i s’inventen cançons per calmar els petits, que molt sovint ploren perquè troben a faltar les seves mares.
A la segona cançó hi ha un element que pren rellevància, i és l’esquena de la mare o de la nounou. Les dones africanes acostumen a portar els seus bebès a l’esquena agafats amb una peça de roba que es lliguen a la cintura mentre cuinen, viatgen a peu o a llom d’un cavall. Això proporciona als infants sensació de proximitat i de seguretat, i el moviment constant que experimenten els ajuda a adormir-se.